Friday, 23 September 2011

Translation tales


Whilst the majority of my translation clients are pleasant people, always respectful and appreciative of the work I produce, you do get the odd one from time to time…

Last week, a client complained that her article had been rejected because of the poor standard of English.  Glancing through, it quickly became evident that she had continued to add paragraphs here and there to the completed translation in her own very unique style of English (one of the many varieties of Spanglish).  I suppose she was hoping I wouldn’t notice, and would revise the article for free.

Another client also complained because his article had been returned due to poor use of English.  The reviewer complaining about the standard of English in the paper had also had these choice comments to make:

·         There is useful to add a sentence to making generalization from results that obtained this study in abstract.
·         I drown regression line from means R2 degree is bigger than you.
·         Because there is other meaning this word that saturated with rain.
·         It was be a term very generally, is it need?
·         Is...unfortunately it aren't understood clearly.
·         this term needn’t sufficient...
·         ...you should be controlled regression line for this character.
·         ...probability of significant is low.
·         It should be useful with make to regression analysis.
·         There is useful to added these terms.
·         How meant replication?

No wonder he had found the English difficult to understand.  I revised the article unwillingly, explaining to the author that this reviewer was unlikely to change his opinion until he’d had a few more years learning English himself and was currently in no position to judge use of English.

Then there was the author who sent in her own English translation for “correction”.  She had clearly used Google translate, which can be hilarious if you aren’t being paid to correct.  I was surprised at the frequency with which the word “hosiery” appeared in a text on earthquakes.  It didn’t take me long to realize that she was referring to “statistical means” (both “medias” in Spanish – context is all).

Today I am translating an article where to save money (translations are usually charged by the word) the author has removed all bibliographical references, statistics, titles and proper names.  She will probably save herself 25 cents in the long run; meanwhile, I do not know whether to use he, she, they, it, this, these…She will also probably copy and paste poorly constructed English in unsuitable places and then complain when her translation is returned.

Perhaps my worst though, was a long article which had been lifted almost in its entirety from a seminal book in English on the subject.  By chance, I found said book on the Internet whilst searching for some obscure term.  As I worked through the Spanish text, it became increasingly clear that the “author” (plagiarist) had read this book, translated the passages he wished to use into Spanish himself, and then sent the resulting rubbish for translation.    I struggled with my conscience and increasing irritation, but when I came to a passage where he had translated “scarce” in English (from the seminal text) for “sacred” in Spanish, I cracked, and sent the article back unfinished.  My choices would have been to translate the gobbledygook he had sent me, in which case it would be returned for inaccuracy and poor research (which authors in my experience always tend to blame on the translator for not understanding their gems of wisdom sufficiently, or being incapable of translating them accurately), or to use the seminal text to correct his worst errors, thus becoming guilty myself of plagiarism.  Fortunately, this particular text had arrived through an agency, so it wasn’t me who had to explain to the author why his text had been returned incompletely translated.  Shortly afterwards I received another, much shorter text “written” by same “author”, through the same agency.  This time he had lifted his text from Wikipedia…

17 comments:

  1. Good grief, your head must ache after dealing with comments written in such gobbledygook!

    ReplyDelete
  2. The gobbledygook reminds me of those English ñanguage instructions that came with Japanese items in the 1960s...they must have had a Google translate prototype!

    ReplyDelete
  3. @ Sarah: Fortunately, it wasn't my task to understand the reviewer's comments, that was the author's job. But it did annoy me that someone writing such rubbish felt qualified to criticise my use of English!

    @ Fly: In the 60s? Incomprehensible "English" instructions and translations still abound, in Spain, at least! And much of it is not produced by Google translate, but by the friend of a neighbour's son who went to London for two weeks last year, and thus is fully qualified to translate...

    ReplyDelete
  4. Good for you for foiling that plagiarist´s cunning plan. Jeesh - Wikipedia, so much for academic rigor.

    And I´m still laughing about the ¨hosiery¨.

    ReplyDelete
  5. @ Coco: Yeah, really, academic rigor at its best...Good luck with your freelance translation business, although I hope some translated Spanish menus get preserved for posterity and general amusement...

    ReplyDelete
  6. I shared this with my husband who deals with translations frequently. It gave him quite a chuckle.

    ReplyDelete
  7. We've been househunting...on the web...and noted the translation of 'unoccupied' was 'unemployed person'.

    ReplyDelete
  8. I would suppose what seems entertaining as you have written it, is not so entertaining when you are in the throes of a job. I am aghast at the final anecdote. What a prick.

    ReplyDelete
  9. @ Fly: Don't you have enough houses? Translation errors are legion, and always amusing when it's not part of your job (and sometimes when it is).

    @ Ellie: It's really comforting that you also find the final tale appalling. My (Spanish) partner was all "just do it and bill".

    ReplyDelete
  10. @ Franklin: Always happy to supply a chuckle. And I will also happily sit next to you at any outdoor event you care to name :)

    ReplyDelete
  11. ROFL! The internet has a lot to answer for.

    When we have to write a letter to French officialdom, my husband always used to put his wished-for text through Google Translate and ask me to revise it. I've now rebelled and will only work from the original English as it takes too long to sort out the inaccuracies supplied by Google.

    ReplyDelete
  12. It must be horrible to have to deal with such idiots!

    ReplyDelete
  13. @ Perpetua: Too true! A mangled translation that makes no sense is far more difficult to understand than the original text (if you speak the language of course). I refuse to touch/correct google translated texts now, which is to say, I quote a price that is higher than a translation from scratch would be.

    @ Mwa: All jobs come with idiots assured. These are just mine, now. I've had far worse in the past, in other jobs (notably, in teaching).

    ReplyDelete
  14. I'm sure this is both frustrating and hilarious at times. It must be hard to keep your cool with some of your clients. I've been following you blog for two years now and have enjoyed reading it while living and blogging in Spain myself. I am editing a Spain wiki page over at GoOverseas.com and I was wondering if you'd be willing to write a little blurb about your city. I can link back to your blog in the credits for your writing. Let me know! Ashleigh

    ReplyDelete
  15. As to houses...yes, I reckon we do, but Mr.Fly, recidivist house restorer, begs to differ...
    And you should see some of the legal translations I have come across...!

    ReplyDelete
  16. Fly in the Web name dropped over at Status Viatoris (goodness, that doesn't half sound like spy code), and I couldn't resist sauntering by for a gander! This post holds particular resonance after a disastrous experience I had last year translating the most appallingly written, full of cr*p book on shamanism from French to English. It all ended really nastily (once I had completed the translation) when the author claimed that what she had really meant by "translate into US English" was not "adjust grammar and spelling accordingly" but rather "put this flowery French waffle into words no longer than 2-syllables, and use sentences suitable for 2-year olds". It was a ghastly experience which I will never again repeat. I'm sticking firmly to menus and real estate from now on, and leaving the whole "obra maestra" work to braver souls than I!

    ReplyDelete
  17. @ Statusviatoris: Thanks for coming by.

    What that author expected you to do (but failed to mention in time) is not simply translation but also editing/rewriting (much more expensive): US English is not a synonym of 'dumbed-down English'. Some people are really exasperating.

    ReplyDelete